«Понтийцы в проекте «История с географией»
Мы приехали в гости в семью трапезундских греков, чтобы в нашем проекте прозвучала понтийская речь. Результат встречи превзошёл наши взаимные ожидания. Историкам всегда интересно узнать из уст свидетелей, что считавшийся разрушенным давным -давно Храм, на самом деле был действующим ещё до войны, и что в нём молились и служили вполне конкретные люди с именами и фамилиями. Что на территории Крыма жили греки советские и греки-подданные других стран, беженцы или просто переселенцы. И что высылали и тех, и других, но в разные места. Что и в советские времена в Старом Крыму действовала национальная греческая школа, где учили эллинскому греческому. Что община продолжала жить общинной жизнью и ходили из дома в дом на общие работы: солить рыбу или разминать табак. Что национальный инструмент кемендже очень похож на армянские , татарские, турецкие народные инструменты.
Из рассказов очевидцев можно поучиться тому, как сохранить свою веру и святыни на чужбине, как легко воспринимать свой нелёгкий крест, укрепляясь в вере, семье, общине. Мы не были удивлены тому, как изобретательны и жизнелюбивы бывают люди в тяжёлых обстоятельствах, если они могут творить. Послушали старые песни, частушки, молитвы на понтийском греческом. Увидели своими глазами от руки переписанные в школьную тетрадку стихи из Евангелия на греческом языке, которые помогали семье пережить тяготы жизни на чужбине.
Перипетии принудительного переселения в Среднюю Азию, угона в немецкий тыл на работы пережила не одна крымская семья. Но чудо воссоединения семьи, второго обретения Родины стало возможным , наверное, благодаря тому, что постоянно звучало славословие Бога. Древний псалтырь, читавшийся во время крестин, свадеб и похорон, был полноценным участником тех далёких событий.
Выражаем благодарность семьям Папандопуло — Богатур и Челекиди- Хаджипавловых за горячий радушный приём.